网上有关“note2如何安装s-translator?”话题很是火热,小编也是针对note2如何安装s-translator?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
尊敬的三星用户您好:
建议您:1.使用本机软件市场进行下载
2.使用手机功能表中自带的浏览器上网,直接搜索需要的软件进行下载安装
3.使用电脑下载APK格式的安装包,连接数据线传输至手机,操作手机在应用程序-我的文件中找到安装包,运行后点击安装按钮
4.先下载一个市场类软件,常见的有安卓市场,机锋市场等等,之后使用此款软件下载其他程序,但是可能消耗流量较大,建议您在连接无线网的情况下使用
评价、建议、吐槽,请点击:support.samsung.com.cn/survey
2002年10月,南开大学外国语学院和《中国翻译》编辑部联合举办“全国《红楼梦》翻译研讨会”,这是专就一部文学经典的翻译举行的学术会议。大会收到数量较多的论文,这里汇集的是其中的一部分,凑成一个集子,以资纪念。同时,借此机会与学者们互通信息,交流经验,共同推动《红楼梦》的翻译研究。
在世界文学史上,有因对具体作家的研究而发展成为一个专门学问的,如,将英国戏剧家莎士比亚研究称为“莎学”,将爱尔兰作家乔伊斯 (JamesJoyce)研究称为“乔学”。因对一本书的研究而发展成专门学问的不多,《红楼梦》是一个。这是文学史上一个特殊的现象。
《红楼梦》于乾隆五十六(1791)年第一次刊印,至清朝末年,一些文人把对《红楼梦》的研读和评说称之为“红学”。此后的“红学”经历了一个曲折的发展过程,至于今,已成为一门显学,不仅在中国,在国外也受关注。
《红楼梦》作为一部文学经典具有恒久的魅力,它在中国文化里产生、流传,在异域文化里也得到传播——主要通过它的译文得以实现。 目前,《红楼梦》已有十五六种文字的译本。就英语译本看,它的翻译经历了一个较长的历史。陈宏薇教授和江帆在她们合写的《难忘的历程》里说,自 1830年英国皇家学会会员戴维斯翻译《红楼梦》第三回片断开始, 160年来,先后产生了9种英译文。在霍克斯/闵福德和杨宪益夫女王的全译本之前的翻译都是节译,其中以王良志(1927)和王际真 (1929)的译本在推动《红楼梦》在西方流传方面影响较大。
20世纪70年代,英国汉学家戴维·霍克斯(DavidHawkes)着手翻译《红楼梦》前80回,由英国企鹅出版公司出版,译文书名为 The StoryO/the Stone,分三卷,第一卷The Golden Days(1973),包括前26回;第二卷The Crab—Flower Club(1977),包括27 —53回;第三卷The Warning Voice(1980),包括54—80回。后来约翰·闵福德(John Minford)继霍克斯翻译了《红楼梦》的后四十回,分两卷出版,第四卷TheDebto/Tears(1982),包括81—98回;第五卷TheDreamer Wakes(1986),包括99—120回。
20世纪70年代后期,杨宪益(Yang Hsien-yi)和戴乃迭(Glad— ysYang)夫夕]也开始了翻译《红楼梦》的巨大工程,于1978— 1980年由外文出版社(北京)分三卷出版,译文书名为‘4 Dream o/ Red Mansions。
《红楼梦》两个英文全译本的出版,不仅是中国和英语国家文化交流的大事,也是文学翻译的大事,它促进了中国古典小说的翻译进程。在此后不到十年的时间里,相继又出版了由詹纳(W.J。 P.Jenner)翻译的《西游记》(/ourneycOthe West,1982),由沙博里 (SidneyShapiro)翻译的《水浒传》(Outlaws O/the Marsh,1988),以及由罗伯茨(Moss Roberts)翻译的《三国演义》(Three King— doms,1994)。至此,中国四部古典文学名著的英文全译本已出齐。在推动中国古典文学名著英译并使其形成一个蓬勃发展的形势过程中,《红楼梦》的英译者们是有功劳的。
随着《红楼梦》的翻译出版,出现了《红楼梦》翻译批评和研究的好形势。 自戴维·霍克斯于1973年出版第一卷The Golden Days以来,便有人开始写研究《红楼梦》翻译的文章。据不完全统计,到目前就霍克斯/闵福德译本和杨宪益/戴乃迭译本所写的散见于各地的研究文章,已有70余篇,加上这里收集的30几篇,足有100多篇。这期间也有关于《红楼梦》翻译研究的专著问世,如南开大学王宏印教授的《<红楼梦>诗词曲赋英译比较研究》,是《红楼梦》系统研究的一个良好开端。现在研究《红楼梦》翻译的人逐渐多起来,专家学者之外,也有青年教师和研究生。在这种形势下,探讨如何使《红楼梦》的翻译研究深入,也许能够使其成为一个专门的研究课题,为翻译作为一门学科的建设做贡献,这是很值得的。
从这里收入的文章看,大体分二种类型。一种是宏观类型的研究,其研究方法突破了以往规定性的“标准一分析一结论”和文本“对等”的单一模式,回到历史和文化的背景中,研究《红楼梦》翻译和当时的历史、政治、文化和文学思潮的互动关系,·体现了以历史地描述和解释为主的科学研究的性质;这一类型里还有关于《红楼梦》翻译的体制、策略、翻译倾向和补偿策略等问题的研究,也是值得重视的问题。另一种是微观类型的研究,多涉及文化和语言层面的问题,以阐释批评的方式对译作和原作以及它们之间的关系进行评价,对译作进行审美的和其他方面的价值判断等。
这两种类型的研究各有自己的功能和价值。宏观方面的研究可以帮助我们认识不同文化之间的交流和理解是经过怎样一个过程实现的;微观方面的研究可以帮助我们思考如何翻译好,如何培养好的译者,以真正实现文化交流的目的。勒菲弗尔(Andr6 Lefe— vere)和巴斯奈特(Susan Bassneff)将这二者比喻为翻译大厦里的两栋房子,没有理由不让它们并肩而立。
翻译研究的目的除了对翻译活动进行客观的和科学的描述和解释,还要通过研究翻译过程和翻译作品对翻译进行理论总结,以端正对翻译的认识,提高翻译质量,促进翻译事业的发展。
著名红学家冯其庸说:《红楼梦》是一首无韵的《离骚》,也是一部“说”家之绝唱。 自从《红楼梦》问世以后,中国的古典小说再也没有超越它的作品出现了。《红楼梦》是一部“前不见古人,后不见来者”的千古绝唱!
读过《红楼梦》的人大概都同意这个意见,甚至连读过《红楼梦》的外国人也持同样的看法。斯洛伐克翻译家玛丽纳·恰尔诺古尔斯卡(Marina Camogul3ka)就说:因为它是一部天才的小说、散文和诗的交响曲,它是一部集所有重要的中国文化之大成的百科全书,它是一部蕴涵重要的人生哲理和世界观的小说——而这样大师级的文学作品在世界上任何别的地方均不存在。
《红楼梦》的译者以及未来的《红楼梦》译者们肩负着一个伟大而艰难的使命,即,通过译文让英语读者也能认识到“《红楼梦》是一部‘前不见古人,后不见来者’的千古绝唱”,是一部“在世界上任何别的地方均不存在”的作品。如果我们的译文不能达到这样的境界,那就辜负了这部伟大的作品。
钱谷融先生认为一切文学作品都应该是诗,都应该有诗的意味。他说李白、杜甫的诗篇是诗,曹雪芹的《红楼梦》以及鲁迅的《朝花夕拾》都是诗,研究文学不可忘记文学作品的本质是诗。他的这番话对于翻译的研究者和文学作品的译者有很深的启示:《红楼梦》里“诗的意味”是什么,它是以怎样的形式表现出来或隐含在内,翻译《红楼梦》时如何才能体验和再现它的“诗的意味”。这些涉及到文艺美学也涉及到翻译美学,是《红楼梦》的翻译和研究不可回避的问题。
《红楼梦》的翻译研究虽属个案研究,但在对两种语言、两种文学和文化的对比研究中可以汲取丰富的灵感和资源,用科学的方法加以梳理总结,可以使我们的翻译研究建立在语言、文学和文化对比研究的坚实的基础之上,在对比语言学、对比文化学、文艺美学和翻译诗学等方面有所发现,为翻译学的建设和翻译事业的发展做出自己的贡献
In October 2002, Nankai University Foreign Languages Institute and "Chinese Translation" Editorial Department jointly organized the "National" Dream of Red Mansions "translation workshop," This is a classic on the translation of a literary conference held. The General Assembly received a large number of papers collected here are part of, to make up a collection, memento of the occasion. At the same time, and scholars to take this opportunity to share information, exchange experiences and jointly promote the "Dream of Red Mansions" of translation studies.
In the history of world literature, a writer because of the specific research and the development of a specialized knowledge of, for example, the British dramatist Shakespeare referred to as the "school-sha", the Irish writer James Joyce (JamesJoyce) study known as "Joe Xue . " Because of a book devoted to research and develop into a little learning, "A Dream of Red Mansions" is a. This is a special literary phenomenon.
"A Dream of Red Mansions" at 56 Qianlong (1791) published for the first time to the late Qing dynasty, a number of scholars to "A Dream of Red Mansions" and comment on the study called "A Dream of Red Mansions." Since then the "A Dream of Red Mansions" has gone through a tortuous development process, as this has become a significant study, not only in China, in other countries of concern.
"A Dream of Red Mansions" as a literary classic with a long-lasting charm, which have a culture in China, spread in a foreign land has been the dissemination of culture - mainly through its President can be achieved. At present, the "Dream of Red Mansions" has been the translation of languages十五六. On the English translation, the translation of it has gone through a long history. And Professor Chen Hongwei Jiang Fan in their co-wrote the "unforgettable journey," said that since 1830 the Royal Society of translation Davis, "A Dream of Red Mansions" to fragment the third year, 160 years ago, has resulted in nine kinds of English translation . In the Hawkes / Min Yang Xianyi Ford and the Queen's husband before the whole translation of the translation section is translated, with Wang Chi (1927) and WANG Ji-Zhen (1929) in promoting the translation of "A Dream of Red Mansions" in the West affect the larger circulation.
The 20th century, 70's, the United Kingdom戴维霍克斯sinologist (DavidHawkes) start of translation, "A Dream of Red Mansions" before the 80 back, from United Kingdom Penguin Books published the title of President for The StoryO / the Stone, in three volumes, the first volume of The Golden Days (1973), including the former 26 Back; II The Crab-Flower Club (1977), including back to 27 -53; III The Warning Voice (1980), including back to 54-80. Later, John Minford (John Minford) following the Hawkes translation of "A Dream of Red Mansions" after the 40 back, in two volumes published in Volume IV TheDebto / Tears (1982), including back to 81-98; TheDreamer V Wakes (1986), including back to 99-120.
70 In the late 20th century, Yang Yi (Yang Hsien-yi) and Gladys (Glad-ysYang) Fu Xi] also began the translation, "A Dream of Red Mansions," the great works, in 1978 - 1980 by Foreign Languages Press (Beijing) published in three volumes, entitled Mr'4 Dream o / Red Mansions.
"A Dream of Red Mansions" two of the published English translation of the whole is not only a cultural exchange between China and the major English-speaking countries, but also a major event in literary translation, it has promoted the translation of classical Chinese novels process. Less than a decade in time, have also published by Jenner (W.J. P. Jenner) translation of "Journey to the West" (/ ourneycOthe West, 1982), by the Shapiro-ri (SidneyShapiro) Translation " Outlaws of the Marsh "(Outlaws O / the Marsh, 1988), as well as Roberts (Moss Roberts) translation of the" Romance of the Three Kingdoms "(Three King-doms, 1994). So far, four classical Chinese Literature in English translation has been a homogeneous whole. In promoting the English translation of Chinese Classical Literature and make it into a dynamic growth process, "A Dream of Red Mansions" is the British translator who has the credit of.
With the "Dream of Red Mansions" translated and published, there has been "A Dream of Red Mansions," the study of translation criticism and a good situation.戴维霍克斯since the publication of Volume I in 1973, since The Golden Days, people began to write research "A Dream of Red Mansions," the article translated. According to incomplete statistics, the current on the Hawkes / Minford translation and Yang Hsien-yi / Gladys written translation research scattered throughout the articles, there are more than 70 articles, together with the collection of 30 essays here, there are more than 100 feet articles. During this period there are on "A Dream of Red Mansions" Translation Studies monographs available, such as the Nankai University's Professor Wang Hongyin "<A Dream of Red Mansions> Poetry A Comparative Study of the English translation of Qu Fu" and "A Dream of Red Mansions" System of a good start. Research is now "A Dream of Red Mansions" translation gradually grown, outside experts and scholars, there are young teachers and graduate students. Under such circumstances, to explore how to make the "A Dream of Red Mansions," the translation of research in depth, may be able to make it a special research topic for the translation as a discipline to contribute to the building, it is worth it.
Income from here to see the article, generally divided into two types. One is the macro-type of research, the research methods of breaking through the previous "standard an analysis of a conclusion" and the text of "reciprocity" of single-mode and return to historical and cultural background, the study of "A Dream of Red Mansions" translation and the historical, political, cultural and literary interaction between ideas, reflects the historical description and interpretation of the nature of scientific research-based; this type there are still on "A Dream of Red Mansions" translation system, strategy, Translation compensation trends and issues such as research strategy, one that deserves attention. Another type of study is the micro-, multi-cultural and linguistic level, in order to explain the criticism of the way and the original translation as well as their evaluation of the relationship between, on the translation for aesthetic and other value judgments and so on.
Both types of study have their own functions and values. Macro-studies can help us understand the exchange between different cultures and understanding how a process is achieved; micro research can help us to think about how good the translation, how to cultivate a good translator, so as to really achieve the purpose of cultural exchange . Lefebvre (Andr6 Lefe-vere) and Bassnett (Susan Bassneff) compared to the translation of these two buildings in the two houses, there is no reason not to allow them to stand shoulder to shoulder.
The purpose of translation studies translation activities in addition to objective and scientific description and explanation, but also by studying the process of translation and translation work on the translation of theoretical summary to correct understanding of translation, translation quality, and promote the development of translation.
Yong Feng红学家famous said: "A Dream of Red Mansions" is a non-rhyme of "Li Sao", is also a "say" home of farewell. Since the "Dream of Red Mansions" after launch, the Chinese classical novel does not go beyond it no longer works there. "A Dream of Red Mansions" is a "not before the ancients, the latter were not to" the eternal farewell!
Read "A Dream of Red Mansions" who probably agree with this view, and even read the "Dream of Red Mansions" of foreigners, also holds the same view. Slovakia玛丽纳恰尔诺古尔斯卡translator (Marina Camogul3ka) said: because it is a genius of fiction, prose and poetry of the symphony, it is a collection of all the important of the Chinese culture Dacheng Encyclopedia, which is an important implication of the life philosophy and world view of the novel - and this master of literary works in the world do not exist in any other places.
"A Dream of Red Mansions" and the future of the translator, "A Dream of Red Mansions" translators are responsible for a great and difficult mission, that is, through the President so that English readers will understand "" A Dream of Red Mansions "is a 'pre - not ancient, but not to those who, after 'the eternal farewell "is a" in the world do not exist in any other places "works. Asked if we can not achieve such a state, then let this great work.
Mr. Qian Gurong that all literary works should be poetry, poetry should have the means. He said that Li Bai, Du Fu's poetry is poetry, Cao Xueqin's "Dream of Red Mansions" and Lu Xun's "朝花夕拾" are poetry, literary studies should not forget that the essence of literature is poetry. Translation of his remarks for the researchers and the translator of literary works have a very deep inspiration: "A Dream of Red Mansions" in "means that poetry" is what kind of form it is manifested or implied, including, translation of "A Dream of Red Mansions" how to reproduce it in order to experience and the "means of poetry." These relate to literary aesthetics of translation also involves aesthetics, is "A Dream of Red Mansions" of the translation and study of the problem can not be avoided.
"A Dream of Red Mansions", although the translation of research case studies, but in two languages, two types of Comparative Literature and cultural studies can learn a wealth of inspiration and resources to sort out the scientific method to sum up, you can make our translation Research based on language, literature and cultural comparative study on the solid foundation, in contrast to linguistics, comparative culture, literature and art aesthetics and poetics of translation has been found and so on, for the construction of translation studies and translation of the cause of the development of its own contribution to
电脑常用英语
硬件篇
CPU Central Processing Unit 中央处理器,计算机的心脏
Memory 存储器,内存
ROM Read only Memory 只读存储器,只能读不能写
RAM Random Access Memory 随机存取存储器(内存属于这种存储器)
Bus 总线,计算机中的信息通道
ISA Industry Standard Architecture 工业标准结构(总线)
VESA Video Electronic Standard Association 视频电子标准协会(的标准总线)
PCI Perpheral Component Interconnect 外部互联总线标准
USB Universal Serial Bus Intel公司开发的通用串行总线架构
SCSI Small Computer System Interface 小型计算机系统接口
AGP Accelerate Graphics Processor 加速图形接口
Mouse 鼠标,俗称鼠
Keyboard 键盘
CRT Cathode Ray Tube 阴极射线管(常指显示屏)
LCD Liquid Crystal Display 液晶显示屏
VGA Video Graphics Array 视频图形阵列(一种显示卡)
Resolution 分辨率
Printer 打印机
Scanner 扫描仪
Floppy Disk 软盘
Fixed Disk, Hard Disk 硬盘
CD Compact Disk 光盘
Adapter 适配器(卡)(俗称卡,如声卡、显示卡)
UPS Uninterruptible Power System 不间断电源
LPT Liner Printer 打印口,并行口
DPI Dots Per Inch 每英寸点数,指打印机的分辨率
CPS Characters Per Second 每秒字符数
PPM Pages Per Minute 每分钟(打印)页数
软件篇
OS Operating System 计算机操作系统,计算机中必不可少的软件
DOS Disk Operating System 磁盘操作系统
Linux 一种可免费使用的UNIX操作系统(运行于一般的PC机上,由Linux开发而得此名)
BASIC Beginner's All-Purpose Symbolic Instruction Code 初学者通用符号指令代码(一种计算机语言,适合于初学者,不要把BASIC当作Basic)
Visual BASIC 可视化BASIC语言
Database 数据库
ESC Escape 退出键
Tab Table 制表键
Shift 上档键(用于输入双字符键上面部分的字符和在大(小)写字符状态输入小(大)写字符)
Ctrl Control 控制键
Alt Alter 转换键
Insert, Delete 插入,删除
Home, End 编辑文书时用于回到文书开头、结尾的键
Page Up, Page Down 向前、后翻页键
Num lock 数字锁定键
Scroll lock 屏幕滚动锁定键
Enter 确认键,也有回车换行作用
Click 点击鼠标
Cut 剪切(指将文本或图形剪切到内存)
Copy 复制、拷贝
Paste 粘贴(将剪切、复制到内存的内容粘贴出来)
Debug 程序排错(bug意为小虫子,比喻隐藏在程序中的小错误)
Virus 计算机病毒(计算机中自我复制传播的程序)
Backup 备份
网络多媒体篇
Multimedia 多媒体(指计算机能综合处理声音、图像、影像、动画、文字等多种媒体)
CDR Compact Disk Recordable 可刻录光盘
VCD Video CD 视频CD
Audio 音频
Video 视频
MPEG Moving Picture Expert Group 运动图像专家组(一种压缩比率较大的活动图像和声音的压缩标准)
BMP Bitmap 位图(一种图像格式)
Image 图像
Pixel 像素(图像的一个点)
WAV Wave 声波(一种声音格式)
MIDI Musical Instrument Digital Interface 乐器数字接口(声卡上有这种借口,用于与乐器相连)
Modem 调制解调器(也称猫,用于把电话音频信号变成数字信号)
Net Network 网络
WAN Wide Area Network 广域网(指地理上跨与较大范围的跨地区网)
LAN Local Area Network 局域网(地理上局限在小范围,属于一个单位组建的网)
Internet 互联网,因特网,网际网
Server 服务器(网络的核心,信息的集中地)
Client 客户(指使用计算机的用户)
C/S client/sever 客户机/服务器
B/S browser/sever 浏览器/服务器(指客户通过浏览器访问服务器的信息)
Workstation 工作站(连到服务器的单个计算机)
WWW World Wide Web 万维网,全球范围的节点
BBS Bulletin Board System 电子布告栏系统
FTP File Transfer Protocol 文件传送协议(用此协议用户通过Internet将一台计算机上的文件传送到另一台计算机上)
HTTP Hypertext Transfer Protocol 超文本传输协议(WWW服务程序所用的协议)
HTML Home Page Market Language 主页标记语言(用于浏览器浏览显示)
Hub 网络集线器(提供许多计算机连接的端口)
Router 路由器(互联网的标准设备,具有判断网络地址、选择路径、实现网络互联的功能)
Gateway 网关
TCP/IP Transfer Control Protocol/Internet Protocol m传输控制/互联网协议(是互联网的基本协议)
NDS Domain Name System 域名服务系统
e-mail Electronic Mail 电子邮件
.com Commerce 商业部门的域名
.edu education 教育部门的域名
.net 网络服务部门的域名
.org Organization 非商业组织的域名
.gov Government 政府部门的域名
@ 电子邮件中用户名与域名的分隔符(读音为at)
Optics 光的
Fiber Optics 光纤
ISDN Integrated Services Digital Network 综合服务数字网
DDN Defense Data Service 数字数据服务
Bandwidth 带宽(网络线路的传输速度)
Broad Band 宽带(可同时在多个通道容纳数据,音像信号)
Hacker 黑客(指专门在互联网上到处从事解密、获取信息等非正规活动的不明身份的用户)
新增:
-- 电脑常用英语[转帖]
access arm 磁头臂,存取臂
access time 存取时间
adder 加法器
address 地址
alphanumeric 字母数字的
analog computer 模拟计算机
analyst 分析员
area 区域
array 数组,阵列
assembler 汇编程序
automation 自动化
band 区
batch processing 成批处理
binary code 二进制码
binary digit 二进制位,二进制数字
bit 比特,二进制的一位
branch 分支,支线
brush 电刷
buffer storage 缓冲存储器
calculator 计算器
call instruction 呼叫指令
card punch 卡片穿孔机
card reader 卡片阅读机,读卡机
cell 单元
channel 通道,信道
character 字符
check digit 校验数位
circuit 电路,线路
to clear 清除,清零
clock 时钟
code 代码
to code 编码
coder 编码员,编码器
command 指令,命令
compiler 编译程序
computer language 计算机语言
console 控制台
control unit 控制部件,控制器
core storage, core store 磁心存储器
counter 计数器
cybernetics 控制论
cycle 循环
data 数据
data processing 数据处理
debugging 调试
decision 制定
digit 数字,数位,位
digital computer 数字计算机
disc, disk 磁盘
display unit 显示装置
drum 磁鼓
to edit 编辑
electronics 电子学
emitter 发射器
to encode 编码
to erase 擦除,清洗,抹除
feed 馈送,供给
to feed 馈送,供给
feedback 反馈
field 字段,信息组,域
file 文件
floppy disk 软磁盘
floppy disk drive 软磁盘机
flow chart 流程图
frame 帧
hardware 硬件
identifier 标识符
index 索引
information 信息
inline processing 内处理
input 输入
inquiry 询问
instruction 指令
integrated circuit 集成电路
to interpret 解释 item 项目,项
jump 转移
key 键,关键码
keyboard 键盘
latency time 等待时间
library 库,程序库
linkage 连接
to load 装入,寄存,写入,加载
location 存储单元
logger 登记器,记录器
loop 循环
machine language 机器语言
magnetic storage 磁存储器
magnetic tape 磁带
matrix 矩阵
memory 存储器
message 信息,报文
microcomputer 微型计算机
module 组件,模块
monitor 监视器,监督程序,管程
nanosecond 毫微秒
network 网络,网
numeric, numerical 数字的,数值的
octet 八位位组,八位字节
operator 操作员
optical character reader 光符阅读机
optical scanner 光扫描器
output 输出
overflow 溢出,上溢
panel 平板
parameter 参数,参量
perforator 穿孔机
peripheral equipment 外围设备,外部设备
personal computer 个人计算机
printed circuit 印制电路
printer 打印机
printout 打印输出
to process 处理
processing unit 处理部件
program 程序
to program 程序编制
programmer 程序设计员
programming 程序设计,程序编制
pulse 脉冲
punch 穿孔
to punch 穿孔
punched card, punch card 穿孔卡片
punched tape, punch tape 穿孔纸带
punch hole 孔,穿孔
random access 随机存取
to read 读
reader 阅读程序
reading 阅读
real time 实时
record, register 记录
redundancy 冗余
routine 例行程序
selector 选择器,选择符
sentinel 标记
sequence 序列,顺序
sequential 顺序的
serial 串行的.连续的
shift 移位,移数
signal 信号
simulation 模拟
simulator 模拟器,模拟程序
software 软件,软设备
sort 分类,排序
sorter 分类人员,分类机,分类程序,排序程序
storage 存储器
to store 存储
subroutine, subprogram 子程序
symbol 符号
symbolic language 符号语言
system 系统
tabulator 制表机
teleprinter 电传打字机
terminal 终端
terminal unit 终端设备
timer 时钟,精密计时器
time sharing 分时
timing 定时
track 磁道
transducer 传感器,翻译机
translator 翻译程序,翻译器
to update 更新
Winchester disk drive 温彻斯特磁盘机,硬盘机
working storage 工作存储器
计算机英语名词简释(一)著名计算机公司
Microsoft: 有时缩略为MS,是全球最著名的软件商,美国软件巨头微软公司的名字。Microsoft其实是由两个英语单词组成:Micro意为“微小”,Soft意为“软的”,此处应为“Software,软件”,顾名思义,微软(Microsoft)是专门生产软件的公司。当今90%以上的微机都是装载Microsoft的操作系统,如MS-DOS 6.22、Windows 3.2、Windows 95、Windows NT等。
Intel:英特尔公司,是世界上最大的CPU(中央处理器,被人们称为电脑的心脏)及相关芯片制造商。80%左右的电脑都是使用Intel公司生产的CPU。其产品从早期的8088到目前流行的Pentium、Pentium Pro、Pentium MMX、Pentium Ⅱ等。
Pentium、Pentium Pro、Intel Inside标志:都是英特尔公司的注册商标。Pentium(读音为/′pentj?m/)是著名的CPU商标名,汉译为“奔腾”。人们称赞不已、开口闭口所说的“奔腾”电脑,是因为电脑里安装有英特尔公司生产的“奔腾”CPU。
AMD:世界第二大CPU制造商,主要产品有K5,K6 MMX CPU系列。
Cyrix:CPU制造商,主要产品有M1,M2 MMX CPU系列。
Epson:爱普生,日本爱普生打印机制造商。
HP:惠普,Hewlett Packard的缩写,是美国著名的惠普打印机、电脑制造商。
Canon:佳能,著名打印机商标。日本著名的佳能打印机制造商。Canon英文意思为“宗教法规,标准”,可以看出佳能公司在创业之初,就决心要把自己的产品作为业界的“标准”。
Compaq:汉译为“康柏”,美国康柏电脑公司,它是世界上最大的电脑公司之一。
IBM:是International Business Machine Company(美国国际商用机器公司)的缩写。IBM是美国老牌电脑制造商,其产品是国际知名品牌。
Apple:英文为“苹果”之意,美国苹果电脑公司,该公司以生产高性能专业级电脑著称于世。
Acer:台湾著名的宏基电脑公司。
Tulip:英语意思为“郁金香”,来自欧洲的名牌电脑商,郁金香电脑公司。
Sony:索尼,日本索尼公司。
Toshiba:东芝,日本东芝电脑公司,主要生产笔记本电脑。
Philips:飞利浦,荷兰飞利浦公司,主要生产彩显、光驱、家用电器等。
Sumsung:三星,韩国三星公司,著名的彩显制造商,也生产光驱、家用电器等。
计算机英语名词简释(二)常见硬件名和设备名
CPU:Central Processing Unit,中央处理单元,又叫中央处理器或微处理器,被喻为电脑的心脏。
RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。
ROM:Read-only Memory,只读存储器。
EDO:Extended Data Output,扩充数据输出。当CPU的处理速度不断提高时,也相应地要求不断提高DRAM传送数据速度,一般来说,FPM(Fast Page Model)DRAM传送数据速度在60-70ns,而EDO DRAM比FPM快3倍,达20ns。目前最快的是SDRAM(Synchronous DRAM,同步动态存储器),其存取速度高达10ns。
SDRAM:Synchronous Dynamic Random Access Memory,同步动态随机存储器,又称同步DRAM,为新一代动态存储器。它可以与CPU总线使用同一个时钟,因此,SDRAM存储器较EDO存储器能使计算机的性能大大提高。
Cache:英文含义为“(勘探人员等贮藏粮食、器材等的)地窖;藏物处”。电脑中为高速缓冲存储器,是位于CPU和主存储器DRAM(Dynamic Randon Access Memory)之间,规模较小,但速度很高的存储器,通常由SRAM(Static Random Access Memory静态存储器)组成。
CMOS:是Complementary metal Oxide Semiconductor的缩写,含义为互补金属氧化物半导体(指互补金属氧化物半导体存储器)。CMOS是目前绝大多数电脑中都使用的一种用电池供电的存储器(RAM)。它是确定系统的硬件配置,优化微机整体性能,进行系统维护的重要工具。它保存一些有关系统硬件设置等方面的信息,在关机以后,这些信息也继续存在(这一点与RAM完全不同)。开机时,电脑需要用这些信息来启动系统。如果不慎或发生意外而弄乱 了CMOS中保留的信息,电脑系统将不能正常启动。
PCI:Peripheral Component Interconnection,局部总线( 总线是计算机用于把信息从一个设备传送到另一个设备的高速通道)。PCI总线是目前较为先进的一种总线结构,其功能比其他总线有很大的提高,可支持突发读写操作,最高传输率可达132Mbps,是数据传输最快的总线之一,可同时支持多组外围设备。PCI不受制于CPU处理器,并能兼容现有的各种总线,其主板插槽体积小,因此成本低,利于推广。
Seagate:美国希捷硬盘生产商。Seagate英文意思为“通往海洋的门户”,常指通海的运河等。
Quantum:英文含意为“定量,总量”。著名硬盘商标,美国昆腾硬盘生产商(Quantum Corporation)。
Maxtor:“水晶”,美国Maxtor硬盘公司。
LD:Laser Disk,镭射光盘,又称激光视盘。
CD:Compact Disc,压缩光盘,又称激光唱盘。
CD-ROM:Compact Disc-Read only Memory,压缩光盘-只读记忆(存储),又叫“只读光盘”。
VCD:Video Compact Disc,视频压缩光盘,即人们通常所说的“小影碟”。
DVD:至今有许多人把DVD视为Digital Video Disc(数字视频光盘)的缩写,事实上,从1995年9月,索尼/飞利浦和东芝/时代华纳两大DVD开发集团达成DVD统一标准后,DVD的内涵有了很大的变化,它已成了数字通用光盘,即Digital Versatile Disc的英文缩写。Versatile“通用”的含义表明了DVD用途的多元化,它不仅可用于影视娱乐,还可用于多媒体计算机等领域。目前按其用途可分为5种类型:1?计算机用只读光盘——DVD-ROM;2?家用型影音光盘——DVD-Movie;3?专供音乐欣赏的DVD Audio;4?只写一次的光盘——DVD-R;5?可读写多次的光盘——DVD-RAM。
Modem:调制解调器,家用电脑上Internet(国际互联网)网的必备工具,在一般英汉字典中是查不到Modem这个词的,它是调制器(MOdulator)与解调器(DEModulator)的缩写形式。Modem是实现计算机通信的一种必不可少的外部设备。因为计算机的数据是数字信号,欲将其通过传输线路(例如电话线)传送到远距离处的另一台计算机或其它终端(如电传打字机等),必须将数字信号转换成适合于传输的模拟信号(调制信号)。在接收端又要将接收到的模拟信号恢复成原来的数字信号,这就需要利用调制解调器。
UPS:为Uninterruptible Power Supply(不间断电源)的英文缩写。它是伴随着计算机的诞生而出现的,是电脑的重要外围设备之一。UPS是一种含有储能装置,以逆变器为主要组成的恒压恒频的不间断电源,用以保护电脑在突然断电时不会丢失重要的数据。
TFT:有源矩阵彩色显示器,简称TFT显示器,专用于笔记本电脑。TFT显示器具有刷新速度快、色彩逼真、亮度鲜明等优点。此外,它还具有无闪烁、无辐射、无静电等“绿色电脑”所必需的特点。
计算机英语名词简释(三)著名的计算机语言
DOS:Disk Operating System,磁盘操作系统。提到DOS,只要稍有电脑知识的人对它都会有所了解。DOS的主要功能是管理电脑的硬件和软件资源,方便用户对电脑进行操作。使用DOS操作电脑,需要用户记住大量命令及其正确格式,比较难学。Windows(微软视窗操作系统)的出现,标志着DOS时代的结束,图形操作电脑时代的到来。
Windows:在一般英文字典中查到Windows的意思为“窗户”。Window指微软公司(Microsoft)著名的新一代电脑主流“视窗操作系统”。它通过一些图形图标(Icon)、窗口(Window)和菜单(Menu)等的选择来实现对计算机的控制,极大地方便了用户。Windows视窗操作系统系列产品有Windows 3.1、Windows 3.2、Windows 95(因为该产品是1995年出品,因而取名为Windows 95,也可写成Win95。PWindows 95指中文版本的Windows 95),而功能更强大的最新产品为Windows 98和Windows 2000等。Windows 95是目前最著名、最受欢迎的图形化操作系统之一。
Windows NT:微软公司的著名网络视窗操作系统。NT是New Technology(新技术)的缩写。
OS/2 Warp:Operating System(操作系统)。它是IBM推出的一个性能卓越的纯32位操作系统,同时它也能提供完善的DOS支持,在总体技术上比Windows 95更优越,是Windows 95的一个强有力的竞争对手。OS/2 Warp中的Warp,英文含义为“弄弯;歪曲”,在这里指IBM为其新一代操作系统OS/2加入的别名。Warp是美国著名的科幻**《星球大战》中的科学怪人,把软件比喻为《星球大战》中的科学怪人,既给人以出其不意的感觉,又希望用户把对《星球大战》的美好记忆移到OS/2软件上来。
UNIX:一种多用户操作系统。
UCDOS:北京希望电脑公司开发的一套中文磁盘操作集成系统,是目前使用人数最多、使用范围最广的中文平台。
WPS:Word Processing System,文字处理系统,1989年由香港金山公司(Kingsun)开发的一套编辑、打印等功能为一体的DOS平台汉字处理系统,以其简单易学和实用方便等优势迅速占领市场。在昔日WPS的辉煌时期,国人一提到电脑无不与WPS联系在一起,真可谓“言电脑必提WPS”。WPS一度成为中文文字处理软件的代名词。在近几年的“全国计算机等级一级考试”中,WPS是指定的文字处理考试内容。
WPS97:Word Processing System,文字处理系统,珠海金山公司(Kingsun)出品,因在1997年上市而命名为WPS97。它是WPS升级换代产品,是一个能运行在UCDOS、Windows 3?X和Windows 95等中文环境下的文字处理软件。它综合了WPS、电子词典、方正校对系统、多内码转换、条形码制作等功能,在保留原有的文字编辑方式的同时,支持所见即所得的文字处理方式,是一套图文并茂、功能强大的超级办公软件。
Office 97:Office为“办公室”之意。这里指微软公司先进的办公集成软件,1997年出品,因此冠之为Office97。Office 97包括:Word 97(文字处理软件),Excel 97(电子表格处理软件),PowerPoint 97(电子幻灯演示软件),Outllook 97(集日程管理、邮件信息交换等功能于一体的个人事务管理软件)。
Word 97:Word在英语中意思为“单词”。Word 97指微软高级文字处理软件。其系列产品还有Word 5.0、Word 6.0、Word 7.0等。
Excel 97:Excel英文意为“胜过、优于”,Excel 97是Microsoft Office 97软件包中的一个电子表格软件。电子表格一开始只作为财务账表的电子版本,也就是利用电脑里的财务账表来替代印刷品的财务账表,并能对表格中一行或一列数据进行简单的算术运算。Microsoft Excel 97是被公认为目前功能最强大、技术最先进、使用最方便的电子表格软件。
Lotus 1-2-3:Lotus是“莲花”之意。Lotus 1-2-3是美国莲花(Lotus)公司推出的在Windows环境下的集成软件,它把常用的电子数据表、文字处理、数据库、图形软件、文件管理功能组合在一个系统里,且可以互相传递和调用信息。
Photoshop:由Photo(照片)和Shop(商店;工厂)两个单词组成,由此可知,Photoshop是“处理照片的工厂”。它是美国Adobe公司出品的在苹果机(Macintosh)和基于Windows的计算机上运行的最流行的图像编辑软件,可使人们编辑扫描到磁盘的绘画艺术品和等。此外,Photoshop还提供了类似在纸上绘画的工具,借助这些工具可以创造出如同水彩画和油画一样的自然主义风格的图画。
CorelDraw:是一个功能强大的综合性绘画软件,许多专业电脑美术设计人员使用它制作各类图文并茂的桌面印刷品,如请柬、简报、宣传品、海报、广告等等。用CorelDraw可以画出任何东西:从商业区地图、机械结构装配图等技术图纸,到漫画、怪兽等计算机美术作品,CorelDraw几乎无所不能。它创作出的图形、文字具有线条光滑、轮郭清晰的特点。
Authorware:由Author(作家;创造者)和Ware(商品;物品;器皿)两个英语单词组成,顾名思义为“作家用来创造商品的工具”。它是美国Macromedia公司开发的一种多媒体系统制作工具,在Windows环境下有专业版(Authorware Professional)与学习版(Authorware Star)。Authorware是一个图标导向式的多媒体制作工具,使非专业人员快速开发多媒体软件成为现实,其强大的功能令人惊叹不已。它无需传统的计算机语言编程,只通过对图标的调用来编辑一些控制程序走向的活动流程图,将文字、图形、声音、动画、视频等各种多媒体项目数据汇在一起,就可达到多媒体软件制作的目的。Authorware这种通过图标的调用来编辑流程图用以替代传统的计算机语言编程的设计思想,是它的主要特点。它的主要功能还在:1?编制的软件具有强大的交互功能,可任意控制程序流程。2?在人机对话中,它提供了按键、按鼠标、限时等多种应答方式。3?它还提供了许多系统变量和函数以根据用户响应的情况,执行特定功能。4?编制的软件除了能在其集成环境下运行外,还可以编译成扩展名为?EXE的文件,在Windows系统下脱离Authorware制作环境运行。
Oracle:英文含义为“聪明人、贤人、哲人”,电脑英语中指美国Oracle公司开发的大型高性能关系型数据库系统软件,在众多的数据库系统中,如IBM公司的DB2数据库、Sybase公司的Sybase数据库等,唯有Oracle数据库系统,以其卓越稳定的性能,可靠的安全保障,强大的联网能力,丰富快捷的开发工具得到广泛的赞誉。因此,它一直占全球数据库销售额的40%以上,稳居数据库产业龙头地位,在众多的评比中几乎获得所有大奖,被美国最著名的计算机评论杂志《PC MAGAZINE》誉为“数据库行业的巨无霸”。在中国,Oracle数据库也伴随着我国计算机技术的发展,得到广泛应用和推广。
PCTools:Personal Computer Tools,个人电脑工具。它是美国Central Point Software公司出口的一种电脑维护工具,集文件管理和磁盘管理为一体,精简和增强了常规应用程序,是一组多功能实用工具软件。使用PCTools可以取代DOS的许多命令,比起DOS来,其操作更加容易、直观、简便,是电脑这好者的常用工具软件。
NU:是Norton Untilities的缩写,Norton是著名的计算机专家诺顿,Utility英文意思为“实用工具”,在这里是指Norton先生为解决DOS系统存在的问题而编写的个人计算机工具软件。用它的复数形式可以看成是个人电脑工具软件集。NU是在PCTools之后功能强大、受人喜爱的电脑维护工具。普通用户可利用NU中最著名的工具NDD(Norton Disk Doctor诺顿磁盘医生),解决大部分磁盘问题;专业人员则可利用操作灵活、功能强大的DiskEdit(磁盘编辑)工具解决专业数据维护问题。
嗨!
1、Mi2S较Mi2更加省电(5%)。而且搭载高通骁龙600 四核1.7GHz处理器,性能较Mi2提升25%,不论是一般的应用运行、网页浏览还是大型游戏运行、高清视频观看,体验会更加极致。
2、Mi2S 32GB至尊版更采用索尼Exmor RS系列感光元件,相机由Mi2的800万像素提升至1300万像素,较Mi2成像质量更加优秀。
3、Mi2S系统使用基于最新Android 4.1的MIUI V5,系统体验更快、更流畅。最新MIUI系统新增动态图标、百变壁纸、自启动管理等功能,相信您在使用后会有不一样的感受。
4、Mi2S16GB版售价1999元,有标准版和电信版,电信版支持除移动3G外的三网。Mi2S 32GB目前只有标准版。
更详细的描述问题有助于网友理解你遇到的麻烦,帮助你更准确的解决问题。谢谢你支持小米手机!
关于“note2如何安装s-translator?”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!